大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于通天论坛com一的问题,于是小编就整理了2个相关介绍通天论坛com一的解答,让我们一起看看吧。
为什么讨论《三国演义》的时候,总有人跳出来说正史
因为讨论历史人物时,自然就应该以史书为依据。如果单纯的谈论小说《三国演义》,依据虚假不可靠的情节来讨论人物和事件,是无法深入探讨问题的。
比如依据虚假的“空城计”来讨论诸葛亮的智慧以及说司马懿养寇自重,纯粹是耍流氓,没有意义。当然,可以把小说内容当做茶余饭后自娱自乐的谈资也是可以的。
还有,真实历史上的刘备是恢宏宽厚、重情重义、坚韧刚毅、具有秦汉风骨的英雄人物,但在演义里面,刘备简直惨不忍睹,成了一个爱哭鼻子的伪君子。
此外,真实历史上的诸葛亮是卓越的政治家、军事家、发明家,也是伟大的战略家,人品高洁,品德优良。但在《三国演义》里面,诸葛亮就是一个妖道。如此等等。
所以对于《三国演义》,看看热闹就好。如果要评价、探讨历史人物,还是依据《三国志》、《后汉书》等史书吧。
《三国演义》是小说,为吸引读者眼球,为人物塑造,要进行夸张,虚构,存在事情张冠李戴,带有作者强烈的主观感情色彩,比如尊刘贬曹,比如像鲁迅所言,“欲显刘备之长厚而似伪状诸葛之智而近妖”。而正史力求客观公正,讲究秉笔直录,实事求是。两者肯定有很多不同之处,大家比较着看肯定也有不同说法。
无非就是有些人想要满足自己的虚荣心和好胜心罢了,骨子里其实是自卑的觉得自己比讨论演义的人高明,事实他又真的看过很多史书吗?这可不见得吧,很有可能只是随便看了些网文就来指点江山了。
演义以七实三虚闻名,大事不虚,小事不拘,整体脉络与历史基本一致。演义的书面语气息很浓,不少段落照搬史书原文,本来就可以作为培养兴趣的读物,还能大致了解了三国历史,把《三国演义》硬生生地与历史挂钩,并进行批判性对比,本身就不是科学的态度。我倒是没见过哪个研究三国历史的人来贬低演义反而越是半灌水越是 跳的厉害
至于赵云完全是保镖的论断其实是错的,陈寿评价赵云可比灌婴、夏侯婴之辈,赵云没能身居高位主要还是当时阶级固化,没有门第的赵云是不可能跟士族比较。另外蜀不置史也使得赵云的成绩显得不那么耀眼,蜀汉史料一向匮乏,关张马黄的本传记载也是相当少。
陈寿:黄忠、赵云强挚壮猛,并作爪牙,其灌、滕之徒欤?
建兴元年,为中护军、征南将军,封永昌亭侯,迁镇东将军。
征南将军、镇东将军为重号将军里的重量级职位,非一般将领所能担任。而中护军曹魏担任该职位的人有韩浩曹洪陈群赵俨司马师,东吴则是周瑜。
夏侯渊败,曹公争汉中地,运米北山下,数千万囊。黄忠以为可取,云兵随忠取米。忠过期不还,云将数十骑轻行出围,迎视忠等。值曹公扬兵大出,云为公前锋所击,方战,其大众至,势偪,遂前突其陈,且斗且卻。公军败,已复合,云陷敌,还趣围。将张著被创,云复驰马还营迎著。公军追至围,此时沔阳长张翼在云围内,翼欲闭门拒守,而云入营,更大开门,偃旗息鼓。公军疑云有伏兵,引去。云雷鼓震天,惟以戎弩於后射公军,公军惊骇,自相蹂践,堕汉水中死者甚多。先主明旦自来至云营围视昨战处,曰:“子龙一身都是胆也。”——《赵云别传》
先主自葭萌还攻刘璋,召诸葛亮。亮率云与张飞等俱溯江西上,平定郡县。至江州,分遣云从外水上江阳,与亮会于成都。——《赵云传》
翊军将军赵云将数十骑出营视之,值操扬兵大出,云猝与相遇,遂前突其陈,且斗且却。魏兵散而复合,追至营下,云入营,更大开门,偃旗息鼓。————资治通鉴
赵云是将才不是帅才,终其一生他没能像关、张那样统领一方,赵云的功绩甚至比不上黄忠,后期地位比不过魏延。但他也不是个水货,更不单单只是个保镖,至少可以与吴国的周泰相提并论。
事实是:人在寻找自己美好愿望达成的一种方式而已。有人喜欢享受编故事,而有人喜欢要真实。事实可以给你无可辩驳的观点,不以个人意志为转移。如果讨厌曹操,就可以说演义!如果喜欢曹操,就可以说正史。我就爱用正史告诉别人小说中哪些是演义。一定情况下,我甚至看架空,因为人家光明正大地告诉你:我说的全是假话,爱看不看!多磊落!
大家都知道《三国演义》是一部影响很大的历史小说,是一部以三国历史为基础的演义小说,这就是说它即是历史,又是小说。对《三国演义》的评价是三分真七分假。由于这个原因,人们在评论《三国演义》往往把演义中对人物的夸张作为真实历史来说,或者把历史上别人的事迹按在了主要人物身上,这样一来,读过《三国志》的人就出来纠正,毕竟《三国演义》比《三国志》更普及,影响更大。一些人把《三国演义》当成了历史来谈论,使得三国人物和事件真真假假混在一起,这应该说是一种特殊的“三国現象”,在其它历史小说中这种虽然也有,但都影响不大,如《隋唐演义》《杨家将》等。这说明《三国演义》影响之大、之深入群众。在群众把历史和演义混在一起谈论时候,有人出来纠正一下,说一下历史的真实,普及一下历史知识应该是好事,应该受到欢迎才对。
《变形金刚》中角色的中文名来源是什么
粤语地区当然觉得港译名字好啦。不过,粤语名字硬读成普通话的话,有些名字却是有点拗口了。(试试用普通话读柯柏文?)普通话只能重新翻译了。无论音译意译,都系要考虑上不上口。这是粤语普通话都一样的。至于取名字,香港人还是有点厉害的。是值得学的。
关于《变形金刚》中角色的中文名字来源?
说到这个中文译名不得不提当年上视版95集《变形金刚》中文翻译所奠定的基调,注意!这里是上视(上海电视台)而并非很多人误认为的上译(上海电影译制片厂)
其实在1986年,《变形金刚》已经在香港播出,而港译版名称已经全部定型。
记得当年看到的很多漫画书籍或者洋画贴纸很多都是港译名称:
比如正方两代首领叫柯柏文( Optimus Prime ) /洛迪民( Rodimus Prime ),反派两任叫麦加登( Megatron ) /格威龙( Galvatron)等等,这是典型是音译港氏名字。而港译的"变形金刚”这个词则更是生动形象,乃至于上视国语版也采用了变形金刚这个名字。
而上视版《变形金刚》动画片翻译则是是黄群和邹灵女士。
剧本中除了“变形金刚” 统称名采用了港译外,其他如擎天柱、威震天、大黄蜂等众多人物名,全部是上视版翻译。而两派领袖的名字最初黄群女士认为Optimus Prime与Megatron ,音译似乎不太符合口味,特地去请教了古代文学研究者,才有了最后我们熟悉的擎天柱与威震天。
“擎天柱”一词原型源于《水浒传》里相扑高手任原,其绰号”擎天柱” 。上视版译者以 ”擎天柱” 为基础,然后对应的创造出了"威震天” 这原创译名。而其他领袖译名,如补天士、惊破天、通天晓都是源于对这两个名字的引申含义而创造。
而上视版《变形金刚》的译名基本分为四类:
1 是基于创造性的引申意译法,如飞虎队,
飞行太保,大力神等
2.是直接意译,比如大黄蜂、红色警报之类
3. 是根据人物载具功能及形象直接命名,
如五面怪,救护车,吊车等。
4. 音译,如阿尔茜,艾丽塔
从以上的不同方式的译名,体现了上视版译者的走心创作,也体现了中文翻译提倡的信达雅三原则,使得这部经典作品能够更好的被国人喜爱认可,也提高了整体译制水平。
到此,以上就是小编对于通天论坛com一的问题就介绍到这了,希望介绍关于通天论坛com一的2点解答对大家有用。